Договор на двух языках

Описание страницы: договор на двух языках - 2020 ujl от профессионалов для людей.

Заключаем инвестиционный контракт

Автор: Ильина Яна 19 мая 2019 Инвестиционный контракт — это соглашение, которое заключается с инвесторами в рамках действующего законодательства. 44-ФЗ позволяет заключить специальный инвестиционный контракт, который направлен на модернизацию или создание промышленности. Разберемся с его особенностями. Образец инвестиционного контракта подписывается между инвестором и заказчиком.

Заказчиком выступает тот, кто непосредственно ведет проект, в который инвестировала другая сторона соглашения — вкладчик.

Инвестиционный контракт в строительстве, например, может еще иметь в качестве стороны соглашения подрядчика (его основная задача — решение организационных вопросов, к примеру, поиск заказчика и поставщика с целью реализации очередного проекта). Существует и такое понятие, как специальный инвестиционный контракт (СПИК), который заключается по .

Это соглашение содержит обязанности

Евразийский юридический портал

Страница 6 из 14 2.

Фактически каждое развитое государство и более 90 развивающихся стран выступают в качестве одной из сторон хотя бы в одном подобном договоре.[4] Заметим, что на первом месте в этом плане находится

Договор с иностранным инвестором

Прежде чем начинать любой бизнес с партнёром, будь то бизнес-ангел из Кремниевой долины или сосед по даче, нужно заключить инвестиционный договор. Он закрепляет ключевые договорённости всех участников проекта: автора, инвестора, исполнителей.

Чаще всего в нём описывается схема финансирования, структура управления, правила «развода» участников, способы разрешения конфликтов.По сути, инвестиционный договор — лишь инструкция по реализации проекта, которой обязательно будут следовать все подписавшие его стороны.

Это не единственный документ проекта — у новой компании должна появиться так называемая «юридическая обвязка»: устав, соглашение акционеров, опционные соглашения, договоры займа, залога, лицензионные соглашения.Первый шаг предпринимателя при оформлении сделки — привлечение собственного юриста.

Общего юриста у сделки не будет: каждая сторона должна представлять собственные интересы.

Международные договоры в области инвестиционных отношений с участием Российской Федерации Текст научной статьи по специальности «Государство и право.

131 УДК 341.241.5 И.

Выявляются основные гарантии, предоставляемые как российским инвесторам на территории иностранных государствах, так и иностранным инвесторам на территории РФ.

This article analyses international investment contracts with Russian participation. The author considers universal and regional contracts and bilateral agreements on the encouragement and mutual protection of capital investments. The main guarantees provided to both Russian investors abroad and to foreign investors in the Russian Federation are identified.

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд.

Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП).

Соглашение о сотрудничестве в области инвестиционной деятельности

________________* принято решение уведомить Исполнительный комитет Содружества Независимых Государств о намерении Российской Федерации не стать участником настоящего Соглашения. ____________________________________________________________________Настоящее соглашение прекратило действие для Грузии с 18 августа 2009 года — .____________________________________________________________________Государства — участники настоящего Соглашения, именуемые в дальнейшем Стороны,признавая важное значение углубления взаимовыгодного экономического сотрудничества,принимая во внимание общие интересы и преимущества согласованных подходов при разработке и проведении инвестиционной политики,согласились о нижеследующем: Стороны сотрудничают в разработке и осуществлении инвестиционной политики в отношении хозяйствующих субъектов, а также хозяйствующих субъектов государств, не являющихся участниками настоящего

Договор инвестирования

Соглашение между и заказчиком оформляются в виде инвестиционного договора установленного образца.

В соотношении с последними изменениями законодательства договор инвестирования защищает не только права инвестора, но и еще и предоставляет права и заказчику, которые непосредственно будет осуществлять организационные работы.Содержание статьи

Инвестиционный договор – это документ, который подтверждает взаимоотношения между инвестором и непосредственно заказчиком.

В свою очередь договор складывается из обязательств, которые выдвигают обе стороны. Такое понятие впервые было использовано Верховным судом из-за того, что часто встречали случаи когда партнеры не могли разделить между собой прибыль.

И вот после множества инцидентов, ввели такое определение и даже предоставили первый образец инвестиционного

Инвестиционное соглашение

» » — это документ, который представляет собой соглашение, защищающее права и инвестора и заказчика.

Такое соглашение позволяет осуществлять организационные работы наделяя стороны определенными правами. Для того, чтобы заключить соглашение, стороны должны придерживаться определенного образца.

Такое соглашение подтверждает взаимоотношения между сторонами, на других условиях. Каждая сторона выдвигает свои требования, которые он будет ожидать к исполнению от своего партнера. Данный документ был создан с инициативы суда для того, чтобы стороны могли на законном основании вносить изменения и соответствующим образом делить прибыль.

Такое соглашение помогает избежать множества недоразумений и доказать правоту сторон.

Составляя соглашение важно разобраться в некоторых сопутствующих моментах, которые могут возникнуть по ходу составления соглашения:

Loan agreement (Договор займа)

в формате DOC в формате DOCX в формате RTF в формате PDF Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках LOAN AGREEMENT This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______, Russian Federation, by and between: ______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part, and ___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties» 1.

Читайте так же:  Контролируемая сделка

Инвестиционное соглашение (образец)

Инвестиционный договор может заключаться между индивидуальным предпринимателем, физическим или юридическим лицом. Основной целью инвестиционного договора является создание целевого продукта и его коммерциализация.

Достигается это оговоренными сторонами принципами инвестиционного соглашения. Во-первых, перечисление денежных средств в определенном объеме, предоставление ресурсов, а также личное участие.

Во-вторых, использование партнерами знаний и наработок в соответствующих проекту сферах. В-третьих, разработка и продвижение продуктов проекта партнерами на условиях эксклюзива и неконкуренции в других проектах. В-четвертых, совместное участие партнеров в разрешении проблемных ситуаций, которое могут навредить конечному продукту проекта.

Договор может предусматривать пункт, в котором инвестиции могут быть получены и от третьих лиц на обмен доли в проекте.

Договор инвестирования (образец)

Правоотношения по инвестиционной деятельности фактически регулируются общими положениями ГК РФ и ФЗ от 25.02.1999 № 39-ФЗ «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных вложений» (далее – ФЗ «Об инвестиционной деятельности»).

Вместе с тем в данных нормативных актах отсутствует какое-либо определение договора инвестирования. При этом, п.1 ст.8 ФЗ «Об инвестиционной деятельности» предусматривает лишь, что «отношения между субъектами инвестиционной деятельности осуществляются на основе договора и (или) государственного контракта, заключаемых между ними в соответствии с ГК РФ». ГК РФ в свою очередь допускает возможность заключения сторонами договора, как предусмотренного, так и не предусмотренного законом или иными правовыми актами.

[2]

Договор на двух языках

CONTRACT № 101-10 Dtd 23 March 2010.

Individual employer Myrimov A.A.,___ , Russia, hereinafter referred to as the «Buyer», and company _____________, Italy, hereinafter referred to as the «Seller», represented by Mr. _______________, have concluded the present Contract for the following:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT. 1.1. The Seller is selling and the Buyer is purchasing the equipment: 4 (four) second hand twisters mod. T2TR-99, according to the Annex N.1, which is an integral part of the Contract, hereinafter referred to as «the Goods».

2. PRICES AND THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT. 2.1. The price of the Goods is defined in EUR: 14.000,00 EUR/one machine. Total Contract Price: EUR 56.000,00 (fifty six thousand euro). 2.2. The price is to be understood FCA — Crespellano 2.3. The Buyer bears all costs arising from customs clearance of the Goods. 2.4. The price of the Goods remains fixed on all validity of the Contract.

3. CONDITIONS OF PAYMENT. 3.1. Payment upon the present Contract is effected by the Buyer in the following way: — 30% advance payment for amount of EUR 16.800,00 payable within 15 days from the signing of the present contract. — 70% advance payment for amount of EUR 39.200,00 payable before shipment of the Goods

4. TERMS OF DELIVERY 4.1. The Seller supplies the Goods to the Buyer on FCA — Crespellano terms (according to INCOTERMS — 2000). 4.2. Terms of delivery of the Goods: within 30 days from the advance payment receipt. 4.3. The Seller is obliged to transfer with Goods to the Buyer the following documents: — Invoice — 4 originals; — Packing List — 2 originals; — CMR – 1 copy; — Technical documentation of the Goods -1 copy.

5. FORCE-MAJORE 5.1.The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract, should this non-execution be caused by the following circumstances: fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war actions, blockade, prohibition acts of higher state and executive bodies or other circumstances which are behind the Parties control under the present Contract. Terms of their obligations fulfillment should be extended for a period equal to that during which such circumstances last. Thus the term of execution of obligations under this Contract is moved in proportion to time of actions of such circumstances and their consequences.

5.2.The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform immediately, but not later than in 15 days, the other Party in written form on the occurrence and cessation of the above circumstances, which hinder from the contract partial or complete fulfillment. The corresponding Chamber of Commerce should confirm the above-mentioned notification. In case the suffered party doesn’t do such a notification within the indicated period, it denudes it of the right to make reference to such circumstances.

5.3.If as a result of force-majeure circumstances delay in delivery of one party will be more than 2 (two) months, the other party has a right to annul the Contract or any of its parts. However, using such a right, the parties can meet and to come to an agreement concerning conditions of avoidance.

6. ARBITRATION 6.1.Any disputes arising from this contract or in connection with it should be settled between the parties by negotiations. 6.2.If both parties cannot come to an agreement, the International Commercial Court of Arbitration at the Chamber of Commerce in Sweden, Stockholm shall decide the dispute in accordance with its rules. 6.3.The decision of the International Commercial Court of Arbitration shall be final and binding for both parties.

7. OTHER CONDITIONS 7.1.Any amendments and additions to this contract shall be made in writing, signed by an authorized representative of the present contract, and in this case they should be an integral part of the contract. 7.2.The integral part of the given Contract is: the Annex N. 1 7.3.This contract as well as other documents may be manually signed and transmitted by fax o e-mail. If legal addresses or bank details change, both parties shall give notice within 5 days by fax or telegraph. 7.4.This contract is signed in 2 copies, in the Russian and English languages, one copy for each party, both texts being equally valid. 7.5.This Contract is valid until 31.12.2010.

Читайте так же:  Наследство квартиры после смерти

8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES The Buyer: Individual employer Myrimov A.A. Russia, ________________________ Тel./fax: +7 (___) _______ Taxpayer Identification Number ________. The Buyer’s bank: ______________ SWIFT: _______________ Transit currency account № __________. The Seller: «____________» ITALY _______________ Tel.: +39 <_____ _____ fax: ________ the seller bank: _____________ bologna italy account nr. ____________ swift bis: ______________ ___________________ s----- s------ director>

ANNEX N. 1 To the Contract № 101-10 dtd «23» March 2010 TECHNICAL SPECIFICATION FOR 4 SECOND HAND TWISTER WINDER MOD. T2TR-99 (COMPLETELY RECONDITIONED) Machine suitable for making multi-threaded twisted yarns from 5000 up to 100000 deniers from synthetic and natural fibres. Starting from yarn spools or bobbin. D.C. driving motors. TAKE-UP MANDREL for the production of SPOOLS WITHOUT TUBE Screw box complete with ratios change for spools 10″ Dimensions, cm: 290X120X150 Gross weigh, kg: 1220 ELECTRICAL SPECIFICATIONS: Net tension 380 V 50 Hz 3-Phase THE SELLER _____________ THE BUYER _______________

КОНТРАКТ № 101-10 от 23 марта 2010 г.

Индивидуальный предприниматель Муримов А.А., в лице Муримова Анвар Анваровича, город _____ , Россия, именуемый в дальнейшем Покупатель и компания ______ , Италия, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице господина ___________, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. 1.1. Продавец продаёт, а Покупатель приобретает оборудование: 4 (четыри) крутильные машины мод. T2TR-99 (бывшие в эксплуатации), с быстро изнашивающими запасными частями, после капитального ремонта, согласно Приложения № 1, являющегося неотъемлемой частью настоящего Контракта, в дальнейшем именуемое Товар.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА. 2.1. Цена Товара установлена в Евро и составляет — 14.000,00 Евро за одно оборудование. Общая стоимоcть контракта составляет 56.000,00 (пятьдесят шесть тысячь) Евро. 2.2. Цена Товара на условиях FCA — Crespellano 2.3. Покупатель несёт все расходы по растамаживанию Товара. 2.4. Цена Товара остается твердой на весь срок действия Контракта.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА. 3.1. Оплата по настоящему Контракту производится Покупателем следующим образом: — 30% — авансовый платеж в размере 16.800,00 евро оплачиваемый в течении 15 дней после подписания настоящего контракта, — 70% — авансовый платеж в размере 39.200,00 Евро оплачиваемый до отправки Товара,

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА. 4.1. Продавец поставляет Покупателю Товар на условиях FCA — Crespellano (согласно правил Инкотермс-2000). 4.2. Сроки отгрузки Товара: в течении 30 дней со дня получения Продавцом авансового платежа. 4.3. Продавец обязан передать с грузом Покупателю следующие документы: — Инвойс — 4 оригинала; — Упаковочный лист — 2 оригиналa; — CMR — 1 экземпляр; — Техническую документацию на Товар -1 экземпляр.

5. ФОРС-МАЖОР. 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное выполнение какого-либо из положений настоящего контракта, если невыполнение является следствием таких обстоятельств как: наводнение, пожар, землетрясение или другие явления природы, а также военные действия, блокада, запретительные меры высших государственных и исполнительных органов или других обстоятельств, находящихся вне контроля сторон, возникающих после заключения контракта. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Контракту сдвигается соразмерно времени действий таких обстоятельств и их последствий.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обстоятельств, незамедлительно, но не позднее, чем через 15 дней, должна уведомить другую сторону письменно о начале и окончании обстоятельств форс-мажор, препятствующих полному или частичному исполнению Контракта. Вышеуказанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой палатой. В случае если пострадавшая сторона не сделает такого уведомления в течение указанного периода, это лишает сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства.

5.3. Если в результате форс-мажорных обстоятельств задержка в поставках одной стороны составляет более 2-х (двух) месяцев, другая сторона имеет право аннулировать весь Контракт или его часть. Однако, используя такое право, стороны могут встретиться и согласовать условия аннуляци.

6. АРБИТРАЖ. 6.1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, решаются путем переговоров между сторонами. 6.2. В случае если стороны не придут к соглашению, то cпор подлежит передаче на разрешение в Международный Коммерческий Арбитражный cуд при Торгово-промышленной палате Швеции, г. Стокгольм в соответствии с его регламентом. 6.3.Решение Международного Коммерческого Арбитражного суда будет являться окончательным и обязательным для каждой из сторон.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 7.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту подписываются уполномоченными представителями обеих сторон настоящего Контракта и в этом случае они являются его составляющей и неотъемлемой частью. 7.2. Неотъемлемой частью данного Контракта являются: Приложение № 1 7.3. Настоящий Контракт и другие документы могут быть подписаны сторонами по факсу или электронной почте. При изменении юридического адреса, банковских реквизитов стороны должны уведомить друг друга телеграфно или по факсу в течение 5 дней со дня изменения реквизитов. 7.4. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языке, имеющих одинаковую юридическую силу для каждой из сторон. 7.5. Срок действия Контракта до 31.12.2010.

Видео (кликните для воспроизведения).

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. Покупатель: Индивидуальный предприниматель Муримов А.А Россия, г. Москва Ул. _____________ Тел./факс: +7 (___) ___-__-__ Налоговый код (ИНН): . Банк Покупателя: Продавец: «________» адрес: __________ Tel.: ________ Банк продавца: BANCA POPOLARE DELL’EMILIA ROMAGNA VIA MARCO E. LEPIDO _____ BOLOGNA — ITALY ______ ACCOUNT NR. ____ SWIFT BIS: _________ _______________________ A.A. Myrimov

Приложение 1 к контракту № 101-10 от «23» марта 2010 ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ НА 3 КРУТИЛЬНЫЕ МАШИНЫ МОД. T2TR-99 БЫВШИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИИ (ПРОШЕДШИЕ ПОЛНЫЙ КАПРЕМОНТ) Машина предназначена для кручение фибрилированной полипропиленовой ленточки от 5.000 до 100.000 денье. Двигатель постоянного тока. Намоточный вал для производства бобин без втулки. Шнековый блок с шестеренками для производства 10-ти дюймовых бобин. Размеры, cм: 290X120X150 Вес: 1220 кг Электрические параметры: 380 V — 50 Hz — 3 фазы ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER __________ SELLER / ПРОДАВЕЦ ___________

Читайте так же:  Расчет налог на прибыль

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:

1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Зарабатывай деньги

Договор на двух языках

На каком языке составить трудовой договор с иностранцем?

Для того чтобы разобраться в данном вопросе, необходимо обратить внимание на Закон «О языках народов Российской Федерации» от 25.10.1991 № 1807-1.

Иностранный гражданин трудоустраивается на территории Российской Федерации, где государственным языком является русский язык. Согласно ст. 16 указанного закона на территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Официальное делопроизводство в республиках ведется также на государственных языках данных республик. Тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) оформляются на государственном языке Российской Федерации, государственных языках республик и иных языках народов Российской Федерации, определяемых законодательством республик.

[1]

Исходя из приведенного правила, можно сделать однозначный вывод о том, что все документы о приеме на работу, предусмотренные российским законодательством, должны быть составлены на русском языке.

[3]

Подробнее о договорах мы писали здесь.

Так, приказ о приеме на работу, создаваемый по унифицированной форме № Т-1, по своему статусу является первичным учетным документом и относится к разряду бухгалтерской документации. А первичные учетные документы должны быть составлены на русском языке, согласно п. 9 «Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации» (утв. приказом Минфина РФ от 29.07.1998 № 34н).

Это же касается и трудовой книжки, поскольку согласно п. 6 «Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей» (утв. Постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 № 225) трудовые книжки ведутся на государственном языке Российской Федерации, а на территории республики в составе Российской Федерации, установившей свой государственный язык, оформление трудовых книжек может наряду с государственным языком Российской Федерации вестись и на государственном языке этой республики.

Обратите внимание на то, что по законодательству России трудовая книжка заводится (в случае ее отсутствия либо несоответствия установленной форме) всем иностранным гражданам, даже при условии, когда заведомо ясно, что в дальнейшем этот документ ему никогда не пригодится.

Если говорить о трудовом договоре, то в соответствии с законом «О языках народов Российской Федерации» на двух языках оформляют лишь договоры, соглашения, заключаемые от имени Российской Федерации (п. 2 ст. 26). Работодатель же заключает трудовой договор с работником от своего имени.

При заключении трудового договора с иностранным гражданином целесообразно руководствоваться Рекомендацией №86 Международной организации труда «О трудящихся-мигрантах» (принята в Женеве 01.07.1949).

Договор может заключаться как на языках обеих сторон, так и исключительно на русском языке. Для соблюдения интересов обеих сторон целесообразно заключать договор на двух языках — русском и иностранном. Согласно Рекомендации МОТ индивидуальный трудовой договор переводится на понятный мигранту язык (п. 2 ст. 22).

Но при переводе документа с одного языка на другой язык возможны незначительные искажения. Они могут затронуть терминологию, толкование нюансов взаимоотношений сторон и т.п. По этой причине желательно сделать оговорку в тексте трудового договора о том, что в случае расхождения текстов преимущественную силу имеет текст, составленный на русском языке.

Читайте так же:  Право второй подписи

Кроме того, личные документы, представленные иностранным гражданином для трудоустройства (документ, удостоверяющий его личность, документ об образовании и др.), требуют перевода на русский язык и нотариального заверения этого перевода.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, личные данные иностранного гражданина во всех кадровых документах будут указаны так, как переведет их переводчик.

Рекомендация МОТ носит именно рекомендательный, т.е. необязательный характер.

См. ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1.

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Федеральный закон от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»;
  • Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации»;
  • Постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011;
  • Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
  • Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

    Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

    В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

    Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

    Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

    Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

    В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

    Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

    В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

    Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

    Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

    В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

    Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

    Читайте так же:  Встречный иск в арбитражном процессе

    Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

    Тема: Язык договора

    Разработка внешнеторгового контракта на двух языках

    Внешнеторговый контракт составляется, как правило, на обоих языках договаривающихся сторон либо на языках, удобных для оформления такого контракта.

    Право выбора языка контракта законодательно не урегулировано и остается за сторонами. На сегодняшний день наиболее распространенным языком, используемым в контрактах, является английский язык.

    Помимо языка контракта сторонам также необходимо определиться с языком составления дополнений к контракту и ведения в его рамках деловой переписки. Согласно условиям делового документооборота, если стороны не договорятся о языке переписки, принято считать, что таким будет являться язык, впервые прозвучавший в оферте.

    Как вариант предотвращения конфликта, связанного с применимым языком, можно предложить контрагенту воспользоваться нотариально заверенным переводом контракта, чтобы развеять его сомнения в двузначности толкования контракта.

    Поговорим о юридической силе языка контракта. Обычно стороны в контракте определяются с языком, который будет иметь превалирующую силу при возникновении разногласий в толковании положений контракта.

    Несмотря на то, что данная норма, принятая в деловом обороте, не является императивной, обычно высшая юридическая сила языка страны в контракте указывает и на применимое право, используемое для разрешения споров.

    Подписывая контракт, Сторонам стоит учитывать, казалось бы, на первый взгляд эти незначительные нюансы, которые могут привести к кардинально иной трактовке положений контракта. Компания «Власт-Консалт» разработает для Вас внешнеторговый контракт на двух языках в оптимальные сроки и юридически грамотно.

    Подготовка и составление договора на двух языках

    Разработка договоров на двух языках для ООО, ЗАО, ИП

    Поможем составить договор на двух языках между двумя сторонами. Несмотря на традиционность этого вида договора и его широкое использование, необходимо обращать внимание на все «подводные камни». Мы обезопасим вас от «мелкого шрифта», двусмысленных формулировок и мошенничества.

    Займемся подготовкой договора на двух языках с участием трех сторон. Данный вид договора более сложен для составления, так как все участвующие стороны должны достигнуть соглашения, что в некоторых ситуациях крайне сложно и приводит к конфликтам. Мы поможем составить договор, учитывающий интересы и требования каждого.

    Поможем с составлением договора на двух языках в простой письменной форме. Заключается без участия нотариуса, подходит для мелких сделок или сделок с надежными и проверенными партнерами. После государственной регистрации имеет ту же силу, что и нотариальный.

    Оформим договор на двух языках с участием нотариуса. Этот вид договора необходим при крупных сделках или при сомнениях в добросовестности партнера. Нотариус проверяет «чистоту» сделки, фиксирует добровольность соглашения, адекватность сторон, понимание сторонами своих прав и обязанностей. Составляется на специальном бланке и заверяется печатью нотариуса.

    Этот тип договора на двух языках содержит универсальные условия сделок и стандартные формулировки, которые нуждаются в согласовании сторонами. При необходимости мы поможем составить дополнительные условия и соглашения после переговоров.

    Займемся разработкой договоров на двух языках для определенной сферы деятельности. Мы в курсе всех нюансов и обязательных элементов, характерных для каждой из сфер. В отличие от типового договора стороны могут уточнять и по необходимости корректировать и дополнять части стандартного договора.

    Проведем экспертизу договора на двух языках

    Поможем составить документ, необходимый для уточнения, дополнения или изменения условий ранее заключенного договора. После подписания соглашения сам договор не будет иметь без него силы, как и соглашение без договора. Необходимо учесть множество нюансов, чтобы допсоглашение не признали позже недействительным.

    Если необходимо уточнить или более подробно раскрыть содержание условий договора, то мы составим к нему приложение. К примеру, это может быть детальное описание технического задания или видов работ. Приложение является не менее важным документом, чем сам договор, так как содержит все его подробности. Поэтому его составление стоит также поручить нашим опытным юристам, а обсуждение этих уточнений начать еще на этапе составления основного договора, чтобы избежать конфликта сторон в будущем.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Некоторые сферы деятельности предусматривают употребление терминов, которые не знакомы всем и каждому. В таком случае для договора необходимо уточнить параметры предмета, товара, продукции. Мы составим «спецификацию» к договору, в которой содержится перечень всех особенностей, характеризующих тот или иной объект, и которым он должен соответствовать.

    Источники


    1. Грудцына, Л. Ю. Адвокатское право / Л.Ю. Грудцына. — М.: Деловой двор, 2014. — 320 c.

    2. ред. Грязнова, А.Г.; Федотова, М.А. и др. Оценка недвижимости; М.: Финансы и статистика, 2013. — 496 c.

    3. Сырых, В. М. Теория государства и права / В.М. Сырых. — М.: Юстицинформ, 2011. — 704 c.
    4. Ганапольский Правосудие для дураков, или Самые невероятные судебные иски и решения / Ганапольский, Матвей. — М.: АСТ, 2017. — 416 c.
    5. Малахов, В. П. Теория государства и права / В.П. Малахов, И.А. Горшенева, А.А. Иванов. — М.: Юнити-Дана, Закон и право, 2009. — 160 c.
    Договор на двух языках
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here